mercredi 13 juin 2012

Talwit (Paix) de Bukowski, en versions kabyle et française.













Talwit 
Nekk ɣileɣ tamilya d azamul n talwit
Maca imcumen-agi n da
Sufɣentd timilyiwin si tizgi
Iwaken ad tent-nɣen



Ttalin icufcar akked idurar s lhir


Iwaken ad tent-id-suɣlen s lehjaja
Anda rrant
Ad afent iṣegaden
ttrajun s lferḥ iwaken ad tentengen
La neqqen almi ḥuzan di tayet
yiwen umden ur nelli d tamilya
iṣegaden neqqen ttcetkin
timilyiwin mecṭuḥit
yerna qlilit aseggas-a
Maca m’ara d-ɣellint seg yigenni
Yetteffeɣ-itent rruh am zik-nni
Ḥedreɣ akk i waya
Maca ur zmirɣ ara ad d-ɣeçdleɣ tamilya s yinziz
Sin seg yiṣeggaden-nni rzan-d ad walin tiflut-iw
Qimen la sikiden, la sikiden, la sikiden
Almi sen-nniɣ di leɛnaya n Rebbi
Ruḥat ad twalim Picasso akked Rembrant,
Ruḥat ad twalim Klee akked Gaugin,
Ruḥat ad tesmuzegtem i tsanfunit n Mahler
Imir m’ur tufim kra
Uɣalet-d ad twalim tiflut-iw !

Acu t-yuɣen wagi ?
I s-yenna yiwen i wayed.

Yemxel. Mexlen yakk,
I s-d-yerra wayeḍ
Lḥaṣul nekk sawḍeɣ ɛecra tmilyiwin

Ula d nekk sawḍeɣ-tent, i s-yerra wayeḍ
Ayya ad nekcem s axxam !
Yezmer lḥal ɣef juǧ d uzgen
Ad tt-id-ččent di tkasrunt.

Ch. Bukowski
Traduction/adaptation kabyle par Kader Rabia
Revue et transcrite par Sonia Lounis

Paix

Je croyais que la colombe était l'oiseau de la paix
mais ici ils les tiraient en les faisant s'envoler
des taillis
ils grimpaient sur le flanc des montagnes
et les rabattaient violemment;
et partout où les colombes allaient
les chasseurs étaient là
pour les anéantir et s'en réjouir et pour les anéantir,
encore et un homme qui ne ressemblait
pas le moins du monde
à une colombe
fut touché à l'épaule;
et l'on se plaignait beaucoup
que les colombes
étaient plus petites et plus rares
que l'année précédente,
mais la manière dont elles tombaient
du ciel
quand on leur arrachait
la vie
était toujours la même;
et j'étais là aussi
mais je ne pouvais rien tirer
avec un pinceau;
et deux d'entre eux
vinrent jeter un oeil à ma toile
et restèrent et restèrent et restèrent
jusqu'à ce que je finisse par leur dire,
pour l'amour de dieu,
allez voir Picasso et Rembrant,
allez voir Klee et Gauguin,
allez écouter une symphonie de Mahler
et si vous n'en tirez rien
revenez
voir ma toile!

qu'est ce qui lui prend
celui-là? a dit
l'un des types

il est dingue. ils sont tous dingues,
a dit l'autre. de toute façon,
j'ai eu mes 10 colombes

moi aussi, a dit son pote,
rentrons: on peut les avoir
dans la casserole
pour 2h30.

Charles Bukowski
Traduction française par Thierry Beauchamp

1 commentaire:

  1. Ssneγ yiwent n tmurt ladγa
    yal amdan ittxatal-it yiwen useggad
    ssneγ yiwet n tmurt anda
    tenger rriḥa n tsekkurt
    tenger rriḥa n tnina,
    deg yiwet n tmurt ideg ttidireγ
    almi neqqel akk d iseggaden
    qqlen akk ttseggiden-aγ
    ama d aleqqaq n teglimt
    ama d aquran uqerru
    neγ tin iɛallqen tabzimt
    nedda akk di leḥsab nnsen
    imi ur nedda d iqefaffen
    γer tmeγra i d aγ-d-heggan.
    ===============================
    Un poème humain .

    RépondreSupprimer