jeudi 30 juin 2011

D'amour, de vin et de mots


Kader Rabia sort son premier recueil de poésie d'expression française aux éditions Baudelaire, Lyon. Le livre premier contient 39 septains (soubaïyyat), dont voici un échantillon* :

"  Dors tranquille maître, et sois confiant
Le vin que tu n'as pu boire vivant
Si Mohand l'a retrouvé en flânant
Et me l'a transmis repus en chantant
Et tant que l'homme reste l'ami des vers
Ton vin coulera en nous comme le sang
Vital et généreux comme le ciel et la terre  "


*Septain sur la quatrième de couverture.

mercredi 29 juin 2011

Argu-yi, Sɛid At Mɛemmer

Dessin - Oeil fermé - Sonia LOUNIS © Tous droits réservés
 
Argu-yi

Ay ixef-iw mmet neγeṭṭeṣ, iḥulfan d uccanen ibaraγen.
Ay asmi nugi urar s tmess, maca, nettṣuḍu isγaren.
Ass-a ur γ-d-yettali nnefs, nettwaṭṭef deg yiles,
nekcem lḥebs d imγaren !
Wid yekkaten ulawen ttdarin, tiγemmar n yilsawen.
Yettwagerrez am tseddarin, webrid yeskawen ifadden.
Lemmer ileḥsab ur tt-rrin, tagi deg uγerbaz ur tt-γrin,
tayri d ayla n wulawen.
Targit-iw tezga, teqqel d lebda,
anda ruḥeγ ad iyi-taf.
Di sin nhegga, nekcem γer temda,
sakin nerra-tt i wucaf.
D kemm i teğğa, targit is d-yedda
wul mi teqqel d amextaf.
Argu-yi argu-yi
Ttxilem mdel allen
Argu greγ-am iγallen
Argu-yi
Targit akka i tbeddu : S asif mi netteddu,
neṭṭef abrid d takessart.
Zzher deg-s yettmuddu, ula d yemma ad tt-nessedhu,
mi tt-id-nufa ddaw tasaft.
Tenna-k ""a mmi lḥu, ssarameγ-awen zzhu,
faṛṣet yak temẓi tettfat!".
Argu-yi argu-yi
Argu mi d am-tt-id-ssawleγ
Tidi ahat daγen a d-teffeγ
Argu-yi
Tidi-nni azen-itt-id, di tqerεet err-itt-id,
teẓriḍ amek ara s-xedmeγ !
Neγfell-i nγel-itt-id, aql-ih ssureg-itt-id,
d lğennet ideg ara cucfeγ.
Tiselbi-w wali-tt-id, ma triḍ rgem-itt-id,
ur cqiγ di kra selbeγ.
Argu-yi argu-yi
Freγ-kem deg iciwi-w berra
Γilen sεiγ sin iqerra
Argu-yi
Tameddurt tewεer, akken tezmer i lεar,
i tḥemmel timuffirin.
Igenni ad kem-yeṣṣer, xerṣum kemm ulayγer,
aṭṭan n tgeẓẓal neγturin.
Lemmer ad iqedder, ur teḥwağeḍ aḥebber,
teẓriḍ γas medden ur ẓrin.
Argu-yi argu-yi
Amejjay ma yessaged-ikem ass-a
Ad am-fkeγ ula d ul d tasa
Argu-yi
Ẓriγ ad tt-sfiqeγ, d acu sserwateγ,
s tiselbi-w d acu ad txedmeḍ ?
Ur sserwateγ, nniγ-d kan ḥemmleγ,
ur d am-nniγ ad iyi-tḥemmleḍ.
Yerna ur uklaleγ, ad ttuḥemmleγ,
llan widak tḥemmleḍ.
Argu-yi argu-yi
Argu-yi kan d targit
Atta tewweḍ-d tmeddit
Argu-yi
Teffγeḍ ad txedmeḍ, teεyiḍ mi d-tuγaleḍ,
tura i d-tberneḍ s axxam.
Ad aγ-d-tafeḍ, nekk d isefra ntenneḍ,
ntezzi γef ccbaḥa-m.
Tzemreḍ ad tεeggḍeḍ, fell-i ad d-tğellbeḍ,
ad kem-yeffeγ yir ttexmam.
Argu-yi argu-yi
Argu temmleḍ si trumit
Tira-w d tiẓgi n teqbaylit
Argu-yi
Ṛẓiγ aqerru, zzegreγ-d asefru,
kemm teẓriḍ d acu tebγiḍ.
Iẓri-w la yettru, maca, ur tferru,
ccah nenṭer ur nettγiḍ.
Ddunit d aγurru, iwumi asefru,
d-yulsen kan ayen teẓriḍ ?
Argu-yi argu-yi
Zdat-m sfuḥayeγ lqecc-im
Γas aya ẓrant-t wallen-im
Argu-yi
Tasekreft-nni, teqqaṛṣ ussan-nni,
imiren yebḍa wul-iw.
Afus deg-s yesni, amek akk akkenni,
almi tt-icudd ufus-iw.
Ttḥareγ iḍ a d-yeγli, d lawan-nni
ideg teqqneγ acebbub-iw.
Argu-yi argu-yi
Γur-m ad tγileḍ ttuγ amru
Yes-s i d-yettwaru usefru
Argu-yi
Dayen tura ad kem-ğğeγ, ẓriγ daya i terğiḍ,
Ur kem-yettağğa wul-iw.
Yiwen wass ad d-feğğeγ, anda d iyi-teğğiḍ,
wissen ma ad d-yegri later-iw.
Ayen akk ad d-ğğeγ d kemm deg-i teğğiḍ,
ad teγren di tmedyazt-iw.
Argu-yi argu-yi
Ma tayeḍ iḥemmel-itt wergaz
Kemm tesselbeḍ amedyaz
Argu-yi
Γas akken ttujegḥeγ, acemma ur t-xṣiṛeγ,
deg waya kemm ma trebḥeḍ.
Dayen tura ad ruḥeγ, dayen ur d-qqareγ,
D amezzir ma ulac ad d-teddmeḍ.
Tidet ur m-tt-tefreγ, γas akken weεreγ,
kemm bγiγ ad iyi-tewwteḍ.
Argu-yi argu-yi
Argu terwi tudert-iw
Maca, yessuref-am wul-iw
Argu-yi
Aya ad am-t-id-rnuγ, mačči d amennuγ,
ddnub awer d iyi-iqis !
Ssneγ kan ad ssefruγ, tili ad am-t-id-cnuγ,
s uẓawan-nni n Lewnis.
Ad cennuγ ad ttruγ yerna ad ttuγuγ,
Rebbi ad ssummleγ Rebbi-s.
Arğu-yi arğu-yiiiii
Deg igenni-w εelqen-iyi isem-im
Arğu-yi a ddin qessam-im
Arğu-yi

mardi 28 juin 2011

Σdidi m weγyul, Reẓqi Urrabiɛ

Σdidi m weγyul

Σdidi m weγyul
Γef zzwağ ay teggull
Ur tt-yuγ wergaz
Ur tuγ aεekkaz
Win yebγan yebγa
Wayeḍ tabburt-is ad tt-yemdel
Qqaren-as "tehbel
Tura mi teğğel
Argaz amenzu tenγa-t
Segmi la tt-yekkat
Di lexla yeṭṭenṭen"
Σdidi m weγyul
Σdidi m weγyul
Txeddem rray-is
Si ṭṭaq tettsmuqul
Agarru deg imi-s
Tteffeγ deg wass
Tteffeγ deg iḍ
Akka ay d nettat
Win yebγan yebγa
Wayeḍ ad yewwet aqerru-s γer lḥiḍ
Aγyul d aberkan
Terkeb-it εari
Lecyax mi tt-walan
Σennan s igenni
Xzan cciṭan
Tudert n tmuγli
Σdidi m weγyul
Σdidi m weγyul
Σdidi m weγyul
deg yiwen ur tecliε
Lqedd ṣṣiffa
Acmumeḥ taḍṣa
Mačči d taγawsa
Ur telli i lbiε
Ul-is deg ufus-is
Arrac akk ḥemmlen-tt
Deg webrid mi ara d-εeddi
Merra ṭṭafaren-tt
Mi twala akken
A d-ters seg weγyul
Ad asen-tefk tiqaqqacin
S tezdeg deg wul
Nutni ad as-d-ttγennin
Σdidi m weγyul
Σdidi m weγyul
Qqimen-d lεeqqal
Lecyax d ijadarmiyen
Rray-nsen yemlal
Bγan ad att-nγen
Mi tt-ṭṭfen deg uzal
Imdanen akk qegglen
Ddzen-tt s wuzzal
S iγzer i tt-ḍeqqren
Ar ass-a mazal
Win yebγun yamen
Mi ara εeddiγ tikkwal
Si taddart-nsen
Selleγ-as i wawal
Arrac mi ara t-refden
Σdidi m weγyul
Σdidi m weγyul
Anwa i d tt-yenγan
Anwa i d tt-yenγan
Nγan-tt yemcumen
Σdidi m wemγyul
Σdidi m weγyul
Anwa i d tt-yenγan
Nγan-tt yemcumen

lundi 27 juin 2011

Cassis, par Pierre Dard




Pierre Dard, poète. Sociétaire des Arts et Lettres de France, lauréat du Grand Concours Littéraire du Monde Francophone, lauréat du Festival International de SHERBROOKE (QUEBEC), laureat du Concours Paul Verlaine, lauréat du Prix Georges Brassens, lauréat des jeux floraux d'Anjou, premier prix de poésie classique du CLICG de la plaine orientale de Haute Corse, premier prix de poésie de Vassy, membre des Poètes de l'amitié.
Le voici dans une lecture de son poème Cassis :

https://www.facebook.com/profile.php?id=100000219432604#!/video/video.php?v=105712699446044&comments

Lemmer nessin, Sɛid At Mɛemmer


Lemmer nessin

Ay usu d-yessan
Ideg ur neṭṭiṣ di sin
Kellxen-aγ wussan
Ah lemmer nessin
Ẓẓayit yeγsan
Ur nnefsusin
Ijeğğigen tura fsan
Ma d ifadden fsin

A tasumta tazeggaγt
Ixef-iw la yettru
Igenni walaγ-t
Seddaw uqerru
A ziγ asirem wwḍeγ-t
Sanda ur tferru
Usu-nni ass-a urgaγ-t
Iga am usefru

Ayen akk d-yellan
Am wakken ulac-it
Yeğğa-d iγeblan
Afud yesfecc-it
Medden yakk walan
Ul-iw tesderwec-it
Iγisi yeflan
Yelsa tacicit


Sɛid At Mɛemmer

samedi 25 juin 2011

La montagne de Matoub, par Kader Rabia


La montagne de Matoub*







Pour qui escalade novice la montagne
Il ne cessera de regarder vers le bas
Il lui faut sans relâche qu’il se magne
Afin qu’il ne passe de vie à trépas
Mais Matoub, lui, est né en montagne
Comme tous les mesdurar
Il regarde vers le haut
Juge la densité du brouillard
Prévoit les chutes de glace
Et vérifie la trajectoire prise par les aigles
Pour qui vient de loin et hésite
La montagne est danger redoutable
Il se prépare et pense au gite
Tripote, bourre et ajuste son cartable
Fais des plans pour l’éventuelle fuite
Et se réserve aux saisons stables
Mais Matoub, lui, est taillé dans la roche
Fait corps avec les talus
Que fructifie la main cueilleuse
Des olives souriantes
Il monte insoucieux vers les abeilles
Cachées au fond du secret
Et rêve avec les bergers paillards
De conquérir le lointain désert
La montagne reste une énigme
De Tamgut à Tkukt
En passant par l’Ouarsenis
Pour qui, sans prévenir, veut faire le roi
Ce pauvre clone qui ne jure que par les lois
La montagne reste infranchissable
Pour qui ne la respecte pas
Elle reste indéfinie
Pour les apprentis terrassiers
Imposteurs des sigles et de la foi
Mais Matoub, lui, s’en fout
La montagne est sa mère
Elle est la nourrice de ses rêves
Et de sa ribambelle d’enfants incorrigibles
Il dit aux arrivants mrehva
Il dit aux envahisseurs vatta
Et dès que les hyènes donnent du répit
Il retourne à ses mots renouvelés
A sa guitare rafistolée
Pour chanter et faire danser
Pour choyer et rendre éternelle
Sa montagne fraîche et sensuelle
Patiente, mais toujours rebelle.



Kader Rabia,
mars 2011
*MATOUB Lounès , né en janvier 1955, est un poète chanteur kabyle, fervent militant des droits de l'Homme assassiné le 25 juin 1998 à Thala Bounane en rentrant avec sa famille chez lui, à Thawrirth Moussa à Ath Douala. Treize années après, ses assassins courent toujours.

mardi 21 juin 2011

Ensemble, démourissons !! (à Mohamed Aouine)

( Extrait )

De démourir nous avons l’habitude
Et du vide nous faisons le plein
Surtout de leur vide
Et du sordide nous tissons le jasmin
Surtout de leur sordide
Point d’écho pour nos fatigues
Sur leurs menaces se dressent nos digues.
.........
Dis-leurs que tu feras tout pour me comprendre
Même lorsque la malchance
Se mêle de mes rêves de Scout en Chef
Et fait de moi une vile intrigue.
........
Pas loin de mon exil, habite le tien
Nous sommes défunts
Bien avant de naître
Et on s’échange nos ombres à chaque menace
On se re-sculpte l’un dans l’autre
Et nos morts prochaines en exil nous font rire
Maintenant qu’elles s'alignent en attitude.

Kader Rabia
Mai 2011

samedi 18 juin 2011

Lectures poétiques...

Sous ton monteau seul je me couvre
(Poème dédié à Jean El Mouhoub Amrouche)

Dans cette ville
Allumeuse mais infidèle
Je reconnais à peine
Le bruit de mes pas
Dans cette ville poubelle
Que chaque matin je déflore !
Pour mieux voir …
Mes ennemis éternels
Distinguer de loin
Le possible trépas
Je passe et repasse
Surveillant de plus belle
Mes limites,
Mes lacets
Et mes voix
A travers ses artères,
Ses ponts et ses ombrelles
Je ne tisse plus
Ma modeste toile sensuelle
Comme jadis …
Ou comme il se doit
Dans cette ville
Qui bouffe ses rêveurs rebelles
J’avance péniblement
Sur les traces des Vian
Jean-Eclair dans la mémoire
Pointant l’exil
La patrie
Les astres du doigt
Me couvrant de son manteau
Je marche je m’isole
Epiant la bêtises des rois
Dans cette ville infidèle
Putain de race oublieuse
Tout se fissure et …
Appelle à la fin
Les démons dans la rapace s’éveillent
Tirent vers leurs flancs la couette
Vers leurs crocs ce qui reste
Balancent au loin les indigènes
Tiennent à distance les silhouettes
Roms, basanées et sahéliennes
Révisent les origines des squelettes
Dans cette ville qui me tourne le dos
Je tourne en rond sur moi-même
Terre chassée par son soleil
Dans les murs d’exil en cette ville
Je dépose ma nostalgie en fragments
Et dans le creux de mes rides
Résistent les dernières rimes de ma chanson
Dans les bars enlaidis de cette ville
Je n’arrive plus à retenir
Mon ombre sage à mes côtés
Et mon vin
Demeure douloureux
Cassé par le lait de mon enfance
A jamais présent
Bouillonnant et généreux.


Kader Rabia
Paris, sept. 2010


***************


L'exil ne suffit plus                            
(Poème dédié à Essaid Nait Maamar*)


Comme un égaré
Au milieu du désert
Je tresse mes rêves
Avec du sable
Ma soif s’éteindra, me dis-je
Et ma misère
A la prochaine lune
Cet astre qui est notre
Sur lui se déploient
Les ailes des charognards
Et le discours des hyènes
Les faux paravents brillent
Cachant peu à peu nos noms
Et l’exil ne suffit plus
Comme moi, comme tant d’autres
Tu sais que rien ne vaut les armes
Comme un égaré
Au milieu de la jungle
Je reconstitue mes rêves
Avec des lianes usées
Ma faim s’éteindra, me dis-je
Et ma peur
A la prochaine saison
Cette saison qui est notre
Sur laquelle on applique
Des calendriers importés
Et des noires psalmodies
Les faux moulins se multiplient
Cachant peu à peu nos traces
Et la nostalgie ne suffit plus
Comme moi, comme tant d’autres
Tu sais que rien ne vaut les armes
Comme un égaré
Au sommet de la montagne
J’attrape mes rêves
Avec des doigts hésitants
Ma solitude s’éteindra, me dis-je
Et ma frustration
A la prochaine décision
Cette décision qui est la notre
Sur laquelle on jette
Le mépris comme mauvais sort
Les faux témoins pullulent
Trahissant à grand pas nos amours
Et la colère ne suffit plus
Comme moi, comme tant d’autres
Tu sais que rien ne vaut les armes
Mais les armes
Comme les espoirs
Cela se fabrique !

Kader Rabia
Paris, janvier 2011

* Essaid Nait Maamar est poète algérien d’expression kabyle. Vit, exilé, en Allemagne

vendredi 17 juin 2011

L'histoire de Jugurtha en rimes


Yugurten

Ô, roi barbare qui dans une geôle, trépassa !
Enfant de l’amour, son oncle, le roi Micipsa,
Comme un de ses fils, dans son palais l’adopta,
Et par chef des armées, il le désigna.
Bon et habile guerrier, Rome l’adora,
Dès la guerre de Numance où il se distingua,
Aussi, pour les victoires qu’il lui emporta ;
Sans le découvrir, au vieu roi, elle le conseilla,
Croyant, ainsi, faire de lui un roi qu’elle se ralliera.
Les louanges du neveu, Scipion Emilien les chanta,
Dans une missive de félicitations qu’en Afrique, il envoya :
« Dans la guerre de Numance, ton Jugurtha,
« Sans avarice, a montré les vertus qu’il a ;
« Je suis assuré que de la joie, tu en auras ;
« Ses mérites me l’ont rendu cher, il te le dira ;
« Je ferai sa noblesse au sein des Romains et du Sénat ;
« Je lui ferai avoir les hommages de son oncle Micipsa,
« Car, en lui, je vois un digne héritier de Masinissa. »
Le jour vint où, trop âgé, l’oncle décéda,
Pour la succession à son trône, il laissa :
Deux fils que la vie du palais éduqua,
En rois marionnettes, amis de Rome et du Sénat ;
Et puis, un neveu que l’Histoire désigna :
Yugurten ou, pour les civilisés, Jugurtha .

En tenant les rênes, une voix, du silence, l’interpella,
Tenant du passé le message de Masinissa :
L’Afrique aux Africains ou tu ne régneras pas ;
Mais l’union, à la vassalité de ses cousins, s’opposa ;
Ils rejetèrent l’alliance et d’eux, il se débarrassa.
L’un, Hiempsal 1er, il le tua ;
À Adherbal, ce fut une bataille rangée qu’il livra ;
Vaincu, le cousin, à Rome se réfugia ;
Et comme ses aïeuls, sur la Numidie, seul, il régna.
Mais Rome accourut et la couronne la lui refusa ;
Et pour son audace, jamais elle ne lui pardonna ;
Puis, très vite, par rebelle, elle le désigna,
Pour dissimuler la force que chez elle, il secoua,
Ou son autorité qu’il ne respecta pas.
Et l’union acquise, Aguellid, on le nomma ;
Sur la noblesse romaine, il se renseigna ;
Allait-il éviter ce qui, à son grand-père, arriva,
Aux côtés de Scipion l’Africain, contre Hannibal, à Zama ?
Ainsi, à Rome, sa fortune, de l’aristocratie, acheta,
Les plus influents membres qui appartenaient au Sénat ;
Alors qu’en Afrique, sa personnalité, vers les cimes, le guida ;
Suivant chacun ses moyens, son peuple, il le sensibilisa ;
Pour unir tous ceux de son sang comme un seul soldat ;
Pour que la terre de Tamazgha ne soit plus la province Africa ;
Ainsi chacun, à sa manière, se distingua au combat ;
Et le royaume de ses ancêtres unifié, il s’apprêta,
À édifier la Numidie en un glorieux Etat ;
Mais l’autorité romaine, à son œuvre, s’opposa ;
D’un concurrent, c’était clair qu’elle n’en voulait pas ;
Déclaré ennemi public pour le prince qu’il assassina ;
Il fut appelé à se défendre des crimes dont on l’accusa ;
Sans armée, ni escorte, pour Rome, il embarqua ;
Et par la vénalité de certains sénateurs, il triompha ;
Son or fut le soldat dont jamais il ne se passa ;
Plein de fierté, d’assurance, son audace, à Rome, osa,
D’en chatouiller l’honneur par sa fortune et l’assassinat,
D’un prince de son sang, enfui et que la Cité hébergea ;
En pleine Métropole, ville à vendre, il se moqua,
Si elle trouvait un acheteur, dans l’abîme, elle périra.

En Numidie, la tête bien haute, son peuple le retrouva,
Car de sa puissance, de son intelligence, jamais il ne douta ;
L’espoir, de l’inertie, renaissait dans Tamazgha ;
Fleurissante sous les lueurs de la liberté, était Cirta ;
Et pour participer à la guerre, nul n’hésita,
Dès que les troupes romaines arrivèrent en Africa ;
Derrière leur Aguellid, le rebelle Jugurtha,
Qui par son savoir-faire, l’ennemi le déstabilisa ;
Ce fut en son sein qu’il fit ses premiers pas ;
Et puis l’Afrique, terre natale, jamais il ne l’oublia ;
Elle fut ce sol bien connu, où jamais il ne trébucha,
Sans la trahison, toutes les batailles que Rome lui livra,
Aucune ne fut perdue, toutes, il les remporta ;
Mais la perfidie de certains des siens, contre son triomphe joua,
Un rôle fatidique que l’Histoire n’oubliera pas ;
Par la division, Rome, à régner, guère ne tarda ;
Le grand roi eu, le peuple, sous le joug, retomba ;
Mais le goût de la liberté, jamais ne lui échappa,
Sous les carcans que la défaite de son roi lui imposa.

Ô, roi barbare, Amazigh n’a pas su défendre ta race !
Ton nom est mâché, ton œuvre est brisée par les civilisés ;
Pauvre toi ! Indigne de l’aïeul dont tu avais suivi la trace ;
Qui te légua fortune, terre, peuple et responsabilité,
En oubliant d’éloigner le Romain aux appétits voraces,
Et l’expansion impériale qui t’avait déshérité.

Ton histoire, ton message, même si nous le connaissons,
Son sens, à beaucoup de tes descendants,
Échappe dans un regard dirigé vers l’Orient.
Que fut Cirta, qu’est-elle devenue maintenant ?
Une ville qui, sous les ruines, piétine son nom ;
Si tu revenais à nous, tu en repartiras en soupirant ;
Malade de ce qu’est devenue ta Numidie d’antan.

Tu étais le beau, le nerveux, le téméraire ;
Un homme qui fut pourtant de ton sang, de ta chair,
Dont tu avais pris la fille pour partenaire,
Te donna le coup de grâce assassinant,
Et au romain Sylla, offrit les carcans,
Le joug que, sur le cou, tu allais transportant,
Jusqu’à Rome, ville à vendre ;
Son nom, Buxus, devint opprobre ;
Le tien demeura, Yugurten, homme de l’ordre.
Buxus, le vendu, en laissant mourir dans la pénombre,
La voix du sang qu’il avait omis d’entendre ;
De la raison qui essayait, en vain, de répondre,
Pour que la fraternité, sur l’intérêt, ne vienne se fondre ;
Une geôle de Rome te transforma en cendres ;

L’Afrique fera de l’Histoire, ton mausolée ;
Les mémoires te transmettront à l’éternité ;
À tes côtés, vivra confiante l’amazighité.

Lounis Sonia, 2003.

Entre jasmin et laurier, rose n'est plus reine des fleurs...


J'aime en toi l'image,
laisse-moi, à présent, aimer l'homme;
J'aime en toi les mots,
laisse-moi, à présent, aimer le verbe qui les anime;
J'aime en toi le mystère,
laisse-moi, à présent, le percer avec une tige de rose;
J'aime en toi l'énigme,
laisse-moi, à présent, lui donner la clé de mes songes;
J'aime en toi le rêve,
laisse-moi, à présent, la voie du réel...


Sonia LOUNIS, 13 août 2009

*****


Gar lyasmin d yilili, tawerdet ur telli d tagellidt n yijeǧǧigen...


Ḥemmleɣ deg-k tugna
Anef-iyi tura ad ḥemmleɣ argaz
Ḥemmleɣ deg-k imeslayen
Anef-iyi tura ad ḥemmleɣ amyag i ten-isenṭaqen
Ḥemmleɣ deg-k udrig
Anef-iyi tura ad t-cergeɣ s taɣma n twerdet
Ḥemmleɣ deg-k tunẓirt
Anef-iyi tura ad s-fkeɣ tisura n tirga-w
Ḥemmleɣ deg-k targit
Anef-iyi tura abrid n yilaw...


Ṣunya Lewnis, 13 ɣuct 2009

J'ai vu ma mère... par Kader Rabia, suivi de la version kabyle par Sonia Lounis

(Toujours sur le mode prose en vrac car il m'est impossible..
de rimer le souvenir de ma mère...les larmes aux yeux...)


J'ai vu ma mère...
J'ai vu ma mère malmener très fort
Tassadit ma soeur
Pour avoir égaré la dernière bougie
Et peu de temps après, je l'ai vu sourire
Puis la prendre à part,
loin des regards curieux
Pour lui parler serieux,
Des petites choses de femmes

J'ai bien vu ma mère !
De mes yeux envieux
Ranger les pauvres affaires
De Madjid mon frère
Mettre côte à côte, les cahiers usés
Dans un vieux cartable
Et au beau milieu, y mettre un morceau
De mince galette
Qui datait de la veille

De mes propres yeux
J'ai vu ma très chère mère
Supplier la voyante et lui offrir une poule
Afin d'obtenir un mot d'espoir
Concernant Mohand
Notre frère âiné
Perdu en exil

J'ai vu ma mère ô presque heureuse
D'avoir une gentille soeur
Qui a enfin un grand garçon
Qui va à l'école, malgré la guerre
Et qui prendra pour femme
Fatima la pieuse,
Ma timide grande soeur.


(à suivre)
Kader Rabia

******


(Mazal kan s tesrit ixejḍen, acku d awezɣi ad d-mektiɣ yemma taɛzizt s tmeɣrut deg yifyar... d imeṭṭi yeččuren allen...)

Walaɣ yemma...


Walaɣ yemma tettnaɣ s ẓẓur
Weltma Taseɛdit
Mi tesruḥ taftilt-nni taneggarut
Cwiṭ kan akka, walaɣ-tt tettecmumuḥ
Tuɣal tewwi-tt s tuffra
Anida ur tent-ttwalin
Akken ad s-temmeslay
ɣef kra n temsal n tulawin

Walaɣ akken iwata yemma !
S wallen-iw yusmen
Tejmeɛ cwiṭ-nni n tɣawsiwin
N Maǧid, gma
Tessers wa ɣer wa, izmamen iḥfan
Deg yiwen n uqrab aqdim
Di tlemmas, terra taḥerrift
N uɣrum aquran
I d-tessew iḍ-nni

S wallen-iw akka
Wallaɣ taɛzizt n yemma
Tettḥawat tamẓurt, tefka-as tayaziḍt
Akken ad s-tini swayes ara tessirem
ɣef Muḥand
Amenzu n tasa-s
I tewwi lɣerba

Walaɣ yemma amzun akken tennecraḥ
Imi tesɛa wetlam-as telha
Imi tuɣal tesɛa-d aqcic
Ittruḥun ad iɣer, xas akken d ṭṭrad
Yerna yuɣ
Fatima-nni tuḥdiqt,
Tamenzut-nni n tasa-s timsetḥit.



(ittkemmil)
Qader Urrabiɛ
Terra-t-id ɣer teqbaylit, Ṣunya Lewnis, 27 nwember 2009
Un échange entre poètes publié sur facebook a été repris sur le blog d'un ami, en voici le lien :

Fais juste un geste...muse par Kader Rabia, suivi par la version kabyle par Sonia Lounis

Fais juste un geste… muse

Sers moi et dis
Que tu es bien là
Veux rien d’autre
Hors ta présence
Dès cet instant

Où ai je la tête ?
Et tout le reste…

Te demande pardon
J’ai là tes mains
Entre mes doigts
Je croyais loin
Ces beaux moments !

Attends encore
Petit instant
De ton pied libre
Ramène ce verre
Et laisse tes mains
Dans ma prison

Non après tout
Brise gaiement
La maudite cruche
S’te plait ma muse
J’ai assez bu
En t’attendant

Maintenant qu’t’es là
Et que je te sens
Je me dégrise
Complètement

Pour mieux goûter
Ton miel coulant
Et bien mourir
Dans ton dedans

Maintenant qu’ t’es là
Mon p’tit trésor
C’est moi le roi
Dans ce décors

Jette moi au loin
Ces cigarettes
Envoie ton souffle
Dans mes poumons

Jette moi au loin
Ce mauvais vin
Arrose mes lèvres
De ton venin

Repose tes jambes
Sur tout mon corps
Touche explore
Si j’suis vivant

Je suis heureux
D’sentir tes seins
A portée de mon sang
Heureux de tes lèvres
Pas loin de mes dents
Heureux de tes cils
Me chatouillant
Heureux de ton ventre
Me réchauffant
Heureux de tes cuisses
M’emprisonnant
Heureux de ta langue
Me dessaoulant…

Maintenant que t’es là
Je ne suis plus ivre
Que d’ta salive
Et tes sourires

Car loin de toi
Je mourrais tout triste
En marge du temps
A l’abandon

Alors de grâce
J’veux pas de mots
Ni de sermons
Pas une question
Fais juste un geste
Balance ton bras
Jusqu’au rideau
Et cache moi bien
Tous ces carreaux
Laisse parler fort
Ton corps aimant
Et délivre moi
De mes démons
Comme tu le faisais
Ailleurs avant
Y a bien longtemps


Kader Rabia
Porte dorée, Paris juin 1997
Dans une banale et lugubre chambre d’hôtel

*****

Wehhi-d kan cwiṭ... a tamuzet
Zemḍ-iyi tiniḍ
iɛgeb-am wanda akka telliḍ
Ulac ay riɣ nniḍen
ugar n tilin-im
Seg yimir

Anida greɣ aqerru-w ?
D wayen akk nniḍen...

Ttxil-m suref-iyi
Atna ɣur-i ifassen-im
Gar yiḍudan-iw
ɣileɣ yili tebɛed
tugnit-a taẓidant !

Rǧu daɣen
timrect tameẓyant
n uḍar-im ilullin
awi-d lkas-nni
Teǧǧeḍ ifassen-im
Di lḥebs-iw

Ala, menyif
Erẓ s unecfraḥ
Tacbaylit-nni tageswaḥt
Ttxil-m a tawkilt-iw
Aṭas ay swiɣ
Mi kem-ttraǧuɣ

Tura imi da ay telliḍ
Imi ḥulfaɣ yis-m
Ad ttuɣ ssekran
Irkelli

Akken ad sibenneɣ
Tamemt-im yettqudduren
Akken ad mteɣ
Sdaxel-inem

Tura imi da ay telliḍ
Ay agerruj-iw amecṭuḥ
D nekk i d agellid
Deg udlag-a

Ḍegger akkin lebɛid
Igirrwen-agi
Azen-d nnhati-m
ɣer turin-iw

Ḍegger akkin lebɛid
Yir aẓegun-agi
Tessweḍ icenfiren-iw
S ssem-im


Sers iḍarren-im
ɣef tfekka akk
Sami, nadi
Ma mazal-iyi ddreɣ

Cerḥeɣ
Mi ḥulfaɣ s yidmaren-im
Wɛan-ten yidammen-iw
Cerḥeɣ s tcenfirin-im
Ur nebɛid uglan-iw
Cerḥeɣ s lecfar-im
I yi-skikiḍen
Cerḥeɣ s tɛebbuḍt-im
I yi-seḥman
Cerḥeɣ s tmesḍatin-im
I yi-yurzen
Cerḥeɣ s yiles-im
I yi-kksen ssekran...

Tura imi da ay telliḍ
Dayen ur skireɣ ara
Ḥala s yimetman-im
D ucmumeḥ-im


Acku Mi kem-beɛdeɣ
Ttmettateɣ d uḥzin
Di rrif n wakud
Di tatut

Ihi, ttxil-m
Ur riɣ imeslayen
Neɣ lemgallat
Ula yiwen n usteqsi
Wehhi-d kan cwiṭ
ẓell-d iɣili-m
Armi d asaber
Tɣummeḍ akken iwata
Lmeryat akken llan
Teǧǧeḍ ad temmeslay s lǧehd-is
Tfekkam iḥemmlen
Tekkesḍ-iyi lerbug
N kra yi-izedɣen
Akken txeddmeḍ
Zik-nni anida-nniḍen
Aṭas n uya

Qader Urrabiɛ, Porte dorée, Paris yunyu 1997, deg yiwet n texxamt timḍellest n usensu. Terra-t-id ɣer teqbaylit, Ṣunya Lewnis, 12 buǧamber 2009

Index des travaux du vent (aphorismes), par Adonis, suivi de la version kabyle par Sonia Lounis


Index des travaux du vent (aphorismes)


J'ai écrit mon identité
A la face du vent
Et j'ai oublié d'écrire mon nom.


Le temps ne s'arrête pas sur l'écriture
Mais il signe avec les doigts de l'eau


Les arbres de mon village sont poètes
Ils trempent leur pied
Dans les encriers du ciel.


Se fatigue le vent
Et le ciel déroule une natte pour s'y étendre.


La mémoire est ton ultime demeure
Mais tu ne peux l'y habiter
Qu'avec un corps devenu lui-même mémoire.


Dans le désert de la langue
L'écriture est une ombre
Où l'on s'y abrite.


Le plus beau tombeau pour un poète
C'est le vide de ses mots.


Peut-être que la lumière
T'induira en erreur
Si cela arrive
Ne craint rien, la faute est au soleil

Publié dans L'Orient - Le Jour du 12 mars 1998 et traduit de l'arabe par François Xavier (copyright)

*****

Tid n waḍu

Uriɣ nnekwa-w
ɣef wudem n waḍu
maca ttuɣ ur uriɣ deg-s isem-iw


Akud ur iḥebbes di tira
istenyay s yiḍudan n waman


Isekla n taddert-iw d imedyazen
sisinen iḍarren-nsen
di lmidad n yigenni


Iɛeyyu waḍu
ma d igenni itessu tigertilt akken ad iẓẓel


Ceffu d axxam-ik aneggaru
maca ur tezmireḍ ad t-tzedɣeḍ
ala s tfekka i yuɣalen ula d nettat d ceffu


Di tneẓruft n tutlayt
tira d tili
anida neddaray


Aẓekka yelhan akk i umedyaz
d ilem n yimeslayen-is


Ahat tafat
ad k-tawi deg ucruf
ma yella yeḍra-d waya
ur ttagad, d iṭij i yecḍen


Asefru n Adunis. Yeffeɣ-d di Cerq - ass n 12 meɣres 1998 s taɛrabt, yerra-t-id ɣer tefransist François xavier, terra-t-id ɣer teqbaylit Ṣunya Lewnis, Lpari, 16 furar 2010

Bonjour, par Kateb Yacine, suivi de la version kabyle par Sonia Lounis


Ce poème est chanté par Amazigh, le fils Kateb Yacine.

BONJOUR


Bonjour ma vie
Et vous mes désespoirs.
Me revoici aux fossés
Où naquit ma misère !
Toi mon vieux guignon,
Je te rapporte un peu de cœur

Bonjour, bonjour à tous
Bonjour mes vieux copains ;
Je vous reviens avec ma gueule
De paladin solitaire,
Et je sais que ce soir
Monteront des chants infernaux…
Voici le coin de boue
Où dormait mon front fier,
Aux hurlements des vents,
Par les cris de Décembre ;
Voici ma vie à moi,
Rassemblée en poussière…

Bonjour, toutes mes choses,
J'ai suivi l'oiseau des tropiques
Aux randonnées sublimes
Et me voici sanglant
Avec des meurtrissures
Dans mon cœur en rictus !…

Bonjour mes horizons lourds,
Mes vieilles vaches de chimères :
Ainsi fleurit l'espoir
Et mon jardin pourri !
- Ridicule tortue,
J'ai ouvert le bec
Pour tomber sur des ronces

Bonjour mes poèmes sans raison…


KATEB Yacine -Extrait de Eclats et poèmes


*****

Asefru-ya yecna-t Amaziɣ, mmi-s n Kateb Yasin

Azul


Azul a tudert-iw
Akked kečč a layas-iw.
Aqli uɣaleɣ ɣer tesraf
Ideg d-lulen yiɣeblan-iw !
I kečč a yir zher-iw
Wwiɣ-ak-d cwiṭ n wul

Azul, azul merra
Azul ay yimdukal n zik-nni
Zziɣ-d ɣer-wen s uxenfuc-iw
N uɛeṭṭar ur nesɛi lwali
Ẓriɣ iḍ-agi
Ad d-ilal ccna n yihessen...
Attan teɣmert-nni n ubrun
Ideg teggan tgenza-w ur nekni,
I yimeǧǧiden n waḍu,
Isuɣan n buǧamber;
Atta tudert-inu,
Jemɛeɣ-tt-id am uɣebbar...

Azul, kra liɣ,
Ḍefreɣ agḍiḍ n swaḥel
Bu yiḥewwisen yulafen
Aqli uɣaleɣ akk d idammen
Tifida ineggfen
Deg wul-iw yellin !...

Azul a tirga-w ẓẓayen
A tisita-inu n tkellax :
Akka i yeǧǧuǧug usirem
D tebḥirt-iw yerkan !
-Yir afekrur,
Ldiɣ aqamum
Akken ad ɣliɣ deg yinijjel

Azul a Yisefra-w wer taɣẓint...


Kateb Yasin, tukkist si Iceffiren d yisefra, terra-t-id ɣer teqbaylit Sunya Lewnis, Lpari, 25 ṭṭuber 2010


jeudi 16 juin 2011

Plume en pleur, par Sonia LOUNIS (suivie de la version kabyle)

Plume en pleur...

Pleure ma plume,
Pleure le sang coulé,
Les morts oubliés,
Les âmes tourmentées,
Les corps ankylosés,
Gémie comme un "anza"
Qui pleure son assassinat,
Pleure la sagesse des fous que rejette l'asile,
Pleure la folie des sages qui envahie les villes,
Pleure la misère des pays qui poussent à l'exil,
Pleure les alphabets qui boudent l'écriture,
Pleure les poèmes qui narguent la littérature,
Pleure les vers qui corrompent leurs rimes
Pleure les rêves qui songent à l'abîme,
Pleure tes larmes sèches,
Pleure les enfants au destin rêche
Pleure ta sensibilité désertée,
Pleure nos efforts calcinés,
Pleure ton encre blanchie,
Pleure tes pages non noircies...
******

Ticcert yettrun...

Ru a ticcert-iw,
Ru idammen yuzzlen,
At laxert yemmetten,
Imanen itqellqen,
Tifekkwin icekklen,
Suɣ am wanza,
Ittmeǧǧiden ɣef tmenɣiwt-is,
Ru ɣef leɛqel n yimeslab yugi sbiṭar,
Ru tisselbi n yiɛeqliyen yeččuren timdinin,
Ru ɣef lḥif n tmura yeddeggiren ɣer lɣerba,
Ru ɣef ugemmay iččḥen ɣef tira,
Ru ɣef isefra ittqamaren tasekla,
Ru ɣef yifyar ifkan tijɛal i tmeɣrut-nsen,
Ru ɣef tirga ittxemmimen ɣef nnger,
Ru ɣef yimeṭṭi-m yekkawen,
Ru ɣef arrac at zzher ḥercawen,
Ru ɣef yiḥulfan-im iɣaben,
Ru ɣef tezmert-nneɣ izelfen,
Ru ɣef lmidad-im mellulen,
Ru ɣef yisebtar-im ur yurin…


Sonia LOUNIS, le 04 octobre 2009

Mes seuls amis, ces mots macabres (extrait) par Kader RABIA

J’ai cru un moment
L’avoir enfin trouvé ma muse
Et que non !
Vanité, flou total derrière devant
D’avoir attendu si longtemps
Voila que sur le chemin de l’espoir fugace
Nul soleil pour retenir les papillons
Seul je traverse notre pont
Une canette de cidre dans les mains
Une poignée de mots amers dans les poches
Et je sens sous mes pieds
Le train passer en coup de vent
Mes mots se réveillent me fouillant
Mots macabres peu rassurants
Pour Etre condamné et dé-heureux
Arbre décharné et ambulant
Eternel gardien des chemins des larmes
Mais de sa mort renouvelable conscient.


K.Rabia